日期：2020-03-30 发布人： 来源： 阅读量：
There are more and more demands for translation in our life. Translators must pay attention to the quality of translation, so how to improve the quality of translation? How to improve the quality of translation?
1. Avoid rework
First, try to do the translation well on the first time. Editing and revision are complex, variable and time-consuming. So try to translate every word as well as publish the translation in real time. The less work you push and drag to "later," the less chance it will be ignored during editing and proofreading.
2. List dangerous words
Which words are easily confused in the target language. When you use five strokes, you often enter "run" as "branch". Although this word is true, it has different meanings. Make a list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the wrong words.
3. Run spelling and grammar checker
Always run the spelling and grammar checker before editing proofed text. However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set the language to the translation language, make sure the checker is fully activated, and the prompt should appear in the tool menu. Spelling and grammar checkers are often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but give funny answers to problems that don't exist. However, the spelling and grammar checker does find a large number of noteworthy questions, and many of the answers provided are completely correct. Although not all problems can be solved, a lot of work can be saved.
4. Pay attention to cognates, typos and others
If the two languages involved in the translation have cognates, they may have been warned of false cognates, which have different meanings but have the same or very similar vocabulary, i.e. false friends,
5. Careful translation of adjectives and adverbs
Accuracy is a highly appreciated translation virtue, but we often pay attention to the accuracy of nouns and verbs, but accuracy is often contained in adjectives and adverbs. Adjectives and adverbs are typical "subtle change words", which play a fine-tuning role in our thinking. Many years ago, a Brazilian Publishing House commissioned a professor from a local university to translate a popular science book. It may be because the translator doesn't like what he reads, or it may be for other reasons. Anyway, although the translation of nouns and verbs is correct, the translation of adjectives and adverbs is always wrong. Creative research is only translated into interesting research, obviously wrong translation may be wrong, and so on. "Technical terms" are all nouns or verbs. They are translated very accurately. The publishing house is very satisfied with them, but the quality of the translation is very poor.
6. Avoid the preposition trap
Interestingly, a large number of translators still fall into the preposition trap. Most prepositions do not exist independently. They need to be matched by verbs or nouns.
7. Pay attention to header, footer, graphic and text box formats
When we translate, we often go straight to the text, ignoring the header and footer, where serious mistakes are often hidden. If the original text is an MS Word document, please note that some graphics will only be displayed in print preview mode, and do not forget to look for a text box. Because we didn't do this, we recently fell into an extremely awkward situation with a translation agency. The document has two tiny text boxes, less than ten words in total. But this is exactly the key words, which are the first words that end customers pay attention to.
8. Abide by the printing rules and punctuation rules of the target language
Different languages have different conventions of typesetting and punctuation. When translating, we should abide by the language usage of the translation. Too many of us translators forget this and impose the rules of the original language on the text of the target language. For example, we often see that Brazilian Portuguese translation capitalizes some words according to English rules, Chinese translation processes some words into italics according to English rules, and even some English translations contain Chinese punctuation marks and item numbers. Many translators either input carelessly or never learn how to use computers to input text. For example, we often find that there are redundant spaces between text words, spaces before commas, no spaces after English periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation, etc. This kind of text not only causes unnecessary difficulties for editing, typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on customers, which is extremely unfavorable to our image. Don't say it's not your job: we should try our best to do our own translation, so that editors and proofreaders don't have to modify the translation. Although it's impossible, we should always try our best to do so. That's not to say you should be a typesetter. As a matter of fact, we and the typesetters all agree that the typesetters do not translate and the translators do not typeset. The above only means that our work should conform to several basic rules of "typesetting sanitation".
9. Do not use the replace all command
This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement of the operation can be undone, we also know that usually you find the error only half an hour after applying all the replacement and making 100 other text modifications. At this time, it is too late to control and correct.
10. Don't let tug of war damage your translation
In the process of translation, the original language and the target language are like tug of war, which constantly generate tension. According to the degree of our handling, it may make our translation colorful, or make our translation unreadable.
11. Avoid "the winner is the original language"
When the original language prevails, there will be translated works, from which we can easily see the "copy effect" of the original. Sometimes, there is no grammatical error in the text, but it can be seen that the text is not authentic. It's true, but it's awkward to read. Because it is impossible to use grammar rules to check whether the text needs to be modified, it makes the work of editors more difficult, which leads to constant attacks between translators and editors. In many translation cases, if there is a project manager who does not understand the translated language vocabulary, it will make the situation worse. An excellent way to determine whether translation is natural is to read the translation aloud, but unfortunately we don't have time to read it at all. However, you should try to read a paragraph from each manuscript to make sure the translation is fluent. Please don't say that you are translating technical materials. You don't need to read a natural and fluent translation. In addition to the possible parts catalogue, each text in the translated language should be read naturally and smoothly.
12. Avoid "translator for target language"
However, natural style should not be achieved at the expense of faithfulness. This is often the case when editing without comparing the original text with the translation. The impatient editor often changes the translation from the original manuscript, just like the translation language wins the tug of war. When the target language wins, we get the result that France calls Belle infid è le. The translation reads beautiful but not faithful to the original. The only way to determine whether a translation is faithful to the original is to compare it (a work neglected by many anxious editors or translation agencies trying to save costs). When there is no need to review the translation against the original, if there is still time, ask the editors to refer to the original only when necessary. Even if the translation will be edited later, most translators still attach great importance to editing their own translation, which is a very good practice. Some of these translators like to edit in two steps: first, check the faithfulness of the original text and the translation, and then read only the translation to see if it is fluent. Some prefer to edit in reverse order: first check for fluency, then for fidelity. No matter which order you choose, you should stick to self editing translation, or you will not finish the work.
13、 Check your translation manually
If your client is a translation agency, there will probably be a special translation review to check your translation. If your client is the end client, you should find someone else to check your translation. Even if your translation is excellent, they will find strange mistakes in it and change it completely. But please be prepared: there is no good translation in editing and proofreading.