4118ccm云顶集团 > 资讯资讯

英语财经资讯怎样进行翻译?

日期:2020-02-23 发布人: 来源: 阅读量:

  尚语4118ccm云顶集团提示大家译员必须要掌握好各国读者的学问以及阅读背景和中外写作逻辑性的不同,才能根据需求翻译好标题、文章脉络,重点突出,语言简练通俗易懂的基本要领。除翻译技巧外,如要让文章发表出去,译者还必须做到控制文章字数、注重小标题的引用以及不断积累财经资讯基础常识。

  Shangyu translation company reminds us that translators must master the culture and reading background of readers from different countries and the differences between Chinese and foreign writing logicality, so as to translate the title, the context of the article, the key points and the basic essentials of concise and easy to understand language according to the needs. In addition to translation skills, if an article is to be published, the translator must also control the number of words in the article, pay attention to the quotation of subtitles, and constantly accumulate basic knowledge of financial news.

  1、标题翻译要以吸引读者为先

  1. Title Translation should be based on attracting readers

  英文报刊的资讯标题不可直译。由于思维习惯与学问背景的不同,外国记者在提取标题时主要迎合的是本国读者阅读意愿,所以翻译为中文标题时必须要把本国读者的阅读方式和整篇文章的主体内容作为参照,必须按“内外有别”原则来重新命题。

  The headlines of English newspapers cannot be translated directly. Due to the different thinking habits and cultural backgrounds, foreign journalists mainly cater to the reading wishes of their own readers when extracting titles. Therefore, when translating Chinese titles, they must take the reading methods of their own readers and the main contents of the whole article as references, and must re proposition according to the principle of "internal and external differences".

  2、编译逻辑性,要符合国内读者的阅读习惯

  2. Compiling logicality should conform to the reading habits of domestic readers

  以往的国际资讯翻译着重于改写与整理,但财经资讯的翻译有所不同,首先要做到通俗易懂。财经资讯的参考文献是国际媒体,在翻译之前,译者必须了解国外记者写资讯的方法,一般都遵从“倒金字塔”式写作布局,也就是把最重要的内容按次序排列,并不在乎逻辑性的安排。普通的直译与意译国外国媒体体的资讯并不符合国内读者的需求,必须严格遵守内容上直译、语言上意译的分寸,以图让读者在最短的时间里以最易懂的方式结束阅读。这就要求编者先综合整理后翻译改写,或翻译后再编译的过程,只有这种报道方式才能满足时间紧迫的读者的现代阅读需求。

  In the past, the translation of international news focuses on rewriting and arrangement, but the translation of financial news is different. First, it should be easy to understand. The reference of financial news is the international media. Before translation, the translator must understand the method of foreign journalists' writing news. Generally speaking, he follows the "inverted pyramid" writing layout, that is, he arranges the most important contents in order, and doesn't care about the logical arrangement. Ordinary literal translation and free translation of foreign media news do not meet the needs of domestic readers. We must strictly abide by the discretion of literal translation in content and free translation in language, in order to let readers finish reading in the shortest time in the most understandable way. This requires the editor to make a comprehensive arrangement first, then translate and rewrite, or translate and then compile. Only this way of reporting can meet the modern reading needs of the time-consuming readers.

  3、突出段首中心句的点睛作用

  3. The finishing point of the first sentence

  在首段导语中概括文章主旨很必要,但段落首句的总结亦很重要。翻译文章前,必须先通篇阅读掌握英语文章大意,正式翻译时更要仔细读懂每段的大意,并用一句话概括自己要表达的问题,争取让读者一目了然。

  It is necessary to summarize the main idea of the article in the introduction of the first paragraph, but the summary of the first sentence of the paragraph is also very important. Before translating an article, you must first read the whole article and master the general idea of the English article. When translating formally, you should read the general idea of each paragraph carefully, and summarize the problems you want to express in one sentence, so as to make the reader clear at a glance.

  4、语言简练通俗易懂

  4. The language is simple and easy to understand

  不管英语的表达方式多么活跃或词汇语法结构多复杂,翻译最基本的目的就是表意清楚,让所有读者读懂翻译内容。因为外国记者的表达方式和思维跳跃不定,财经英语资讯翻译中绝对不能一味的逐字逐句翻译。译者不仅要学会把复杂英语长句断开翻译,还要根据相关背景常识把原意用最简单的语句表达出来。

  No matter how active the expression of English is or how complex the structure of vocabulary and grammar is, the basic purpose of translation is to make the meaning clear so that all readers can understand the translation. Because the way of expression and thinking of foreign journalists are uncertain, it is absolutely impossible to translate them word for word. Translators should not only learn to cut off complex long English sentences, but also express the original meaning in the simplest sentences according to the relevant background knowledge.

4118ccm云顶集团

在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

  • 笔译服务
  • 4118ccm云顶集团服务
  • 会议谈判
  • 证件翻译

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信
XML 地图| Sitemap 地图